找回密码
 注册
查看: 1005|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 1 S8 S/ A+ g  Z4 k- t% n- \! X
《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。0 f4 f9 g- R- a6 f
( B/ M, M" F" o1 `0 I+ x( h

: D8 C9 f( d. B0 |- J6 v请看下面的这些译名:  
$ l) |  P. z% T3 {& x$ v+ `6 u(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
, u, W' D) C; i! H  i% ]& s. O& W
5 b5 G7 r" l& g. c. y$ N8 n0 k$ A  r& S3 K0 t2 M3 ]
《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧): B/ P- [1 ?1 [
9 z" C% d3 w' d. a7 b* V/ o4 S0 X

* e2 P% A/ b6 v% z《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
. e, n! ]+ J9 |; Q, B
. u8 b* {/ W. v# K
# H! E, H5 s1 W- t, q《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
( a6 A) Y& r; K4 S8 J( @% ?% |" H: B, U; d4 @6 P
# B0 f4 h- s: [2 L5 {$ W
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)  J: O/ W( Q- ^. b# d

8 v& I. L, {5 V# v0 D6 R
, G1 g3 l% e1 i" V, M, o% k《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》): E/ u9 E0 l% _4 F
  A/ ?- I/ x8 N' y1 R2 B- D4 ?9 l
0 q7 j, B: y) |$ m7 \; a
《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
5 S' ~5 K) A# D$ T& j% [- K
# z2 v  \' D/ e0 c* g% I( l: `9 g$ `, [$ r2 Y9 J" V# b2 y
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
; J* K3 M- P1 _0 ?+ [
+ p: i0 u3 g8 M  ?0 D5 G% n% J; {. n4 G$ C5 \) q$ A% b. E" Q2 B
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
! k9 X, o1 l  e; E0 r8 q' d' ]) n" h. ?
$ C" J0 b. p. n0 e
《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)# U8 R9 A6 z3 Y1 v$ k1 L- b& C/ m9 x

0 w6 P8 e- Z1 B2 j
9 Y1 s$ Q# |+ J/ f9 F. ^- S( d《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)7 P# ]5 G+ t& s4 {( |* Z# N; x
! K  F; F; c7 C' h- o

" B- @3 L0 H& R* m《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
1 X# |% J6 r% o( z! x5 m  ^
  N& j. I! \/ n8 `3 U# g% \' B9 ?1 H+ y7 A, W. ^
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
* }/ Z5 x6 h( C; h6 U
' W# \( K) w/ [. P6 _/ n4 |( a+ @0 L7 h4 D6 E- _
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
' O3 e0 j6 ]  p( ^( H3 t
& g( b, u+ b$ |1 B" q
6 ?4 P/ }  u( H& m; A; T7 b8 T《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)
2 S" @% p; o& Q2 R0 a
/ W' P0 X, L: q6 i; G  I. N: _$ B  X  C
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)* @; ^5 C9 i0 ^9 r$ Z
+ ^& y, f- u/ V% X
) I7 p9 p7 K+ o6 h8 I* Q3 e0 S
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)( p- s- z% F; z& l9 f' Y
" v' l' F5 E  b

$ K6 D; C9 `7 h: }4 x* D5 d2 g《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
" u. U/ X9 V+ h6 X/ h8 t
" U! N0 x; M: c% y) j" R! m2 S
+ n/ s% S5 f% M% k《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
: g* W' I6 u: D( s
" @  l8 D" n/ w% v- M
) V0 n5 |9 W! B- h《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)
4 a& u1 P- U8 L" |! s3 ~
% `. @$ }% R& q1 `" c- b! `8 s- g
0 E, j- q6 l! n8 s( F  `) |《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2025-6-9 12:56 , Processed in 0.037052 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表