|
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 9 g x, A- z1 @0 ?* j9 |
《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。8 |8 A9 W1 C& I, S3 d& F5 f2 w
3 j) q, ]: U- O6 X! o4 } J7 _6 S4 G8 c! F1 Z5 `2 [
请看下面的这些译名:
9 P+ o% b( ~5 f3 T, }& v0 w(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)8 [( q; F! H" c, G
: F `9 D( D& V1 e ]
; L. a: Q4 {4 {《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
! t' r! c; H b3 E3 j7 ~* V/ S; _2 r0 h6 u) |& m, s3 C5 c
) l( g, { L$ |+ q* q c/ M6 g
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
. Q4 n9 C3 @, X' F
+ c) Q3 ^5 f3 @9 {
- j0 F) e- X! U& ?+ C《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
/ _* ^3 b3 f( T/ K# y0 r) q- g3 Z' Z' I& h" Z- D9 k# C$ e }7 Z
- j( W1 g. B' \. L- S0 h$ c
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄) |
|