找回密码
 注册
查看: 1067|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 9 g  x, A- z1 @0 ?* j9 |
《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。8 |8 A9 W1 C& I, S3 d& F5 f2 w

3 j) q, ]: U- O6 X! o4 }  J7 _6 S4 G8 c! F1 Z5 `2 [
请看下面的这些译名:  
9 P+ o% b( ~5 f3 T, }& v0 w(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)8 [( q; F! H" c, G

: F  `9 D( D& V1 e  ]
; L. a: Q4 {4 {《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
! t' r! c; H  b3 E3 j7 ~* V/ S; _2 r0 h6 u) |& m, s3 C5 c
) l( g, {  L$ |+ q* q  c/ M6 g
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
. Q4 n9 C3 @, X' F
+ c) Q3 ^5 f3 @9 {
- j0 F) e- X! U& ?+ C《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
/ _* ^3 b3 f( T/ K# y0 r) q- g3 Z' Z' I& h" Z- D9 k# C$ e  }7 Z
- j( W1 g. B' \. L- S0 h$ c
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)  }7 L& m5 u. o; X

! n9 @) R; [& z; ~# u# g: R  ~! N$ Z# U+ H7 N( A( s: \' E
《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
" t7 d9 |+ h6 L! P, I! A7 o: c! v: F0 V
# I$ ?. e$ m; P
《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)- O$ o2 {: W- m' `! p$ f1 g9 B

8 D, v. f4 @1 [  p$ H3 d$ c5 [
0 A, }) r3 d) m1 d6 j0 X* K* W9 c. Y《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
. p8 m6 E; r# e8 j* {" J+ {% R! v. t6 t* o. @
( ~; v6 L7 e) v
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
2 J  x: i$ b6 e/ D# Y
# z& ^# _9 w1 ~$ G2 E$ e1 F
8 X3 }. [7 M! A& r" g2 h《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
+ b' O$ E3 f8 S  S' j0 n9 A, |0 r: P2 }0 I4 |5 h' K( W% T
9 \% W% G- Y, t4 Z8 r5 B, d" C2 v
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
1 t/ S  ?3 {: Z8 B( w
9 n- O8 q/ b) o9 R( y9 e+ y4 Q! U7 ]; a3 h8 m* `! v
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)' V9 i+ B3 @* _  M! y4 v4 y

- v* H5 g4 T* p9 W% |# i  `- a# W0 P1 ?: j
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)7 I( b" [" O; g
! R+ T8 }, j0 r" W/ J
/ o% P# `- r, y) _7 V& v
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
5 f& i! b- ]8 n9 E# R4 r+ {5 ^% \- w6 U9 u+ S! y0 c" i; Q

8 c3 e& Z5 f/ a' H《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)
) B) m5 A) @9 F5 K2 m+ v$ v" Z) h2 o: |" x' w9 Q! l9 ~" F0 W- l
/ b4 Y% q, K5 C' k% L7 P  z5 \8 J7 p
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
, r3 ]; `- W; G* T: m! I, V3 K3 b4 h' L* H, e% g

. ^0 ]/ T" A  C4 s  i% m《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
: V8 m0 {5 {3 Z9 K( d; O  a2 k
' X8 F$ n4 B& X$ U5 I( _' v' d
* P( i" q8 k# f8 M! o5 C" }. g《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
: }3 E6 [* V6 O: n) |$ Z; I' Z
$ P* J2 B8 C8 q0 X/ o/ \
5 G- V. _, J7 M- S! ]* G  }《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
! i, f5 e: `6 M  H5 ^1 H! [( a

3 d0 }- \7 T1 l$ _" M" K《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》): ]' x) s1 d# z& n

) U+ ?) s% B& ~8 O- [
; {# {+ D2 @: e  `7 ~5 j《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2025-9-13 22:52 , Processed in 0.044109 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表