|
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 1 S8 S/ A+ g Z4 k- t% n- \! X
《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。0 f4 f9 g- R- a6 f
( B/ M, M" F" o1 `0 I+ x( h
: D8 C9 f( d. B0 |- J6 v请看下面的这些译名:
$ l) | P. z% T3 {& x$ v+ `6 u(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
, u, W' D) C; i! H i% ]& s. O& W
5 b5 G7 r" l& g. c. y$ N8 n0 k$ A r& S3 K0 t2 M3 ]
《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧): B/ P- [1 ?1 [
9 z" C% d3 w' d. a7 b* V/ o4 S0 X
* e2 P% A/ b6 v% z《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
. e, n! ]+ J9 |; Q, B
. u8 b* {/ W. v# K
# H! E, H5 s1 W- t, q《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
( a6 A) Y& r; K4 S8 J( @% ?% |" H: B, U; d4 @6 P
# B0 f4 h- s: [2 L5 {$ W
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄) |
|